-
1 чыве сар
шутл. куриный переполох; ссора, нелады, перебранка, конфликт из-за пустяков– Те мо, чыве сарым ыштынеда мо? М. Казаков. – Вы что, хотите затеять куриный содом?
Кӱлешан илыш сомылым каҥашаш тӱҥал шуктышна – коклаштына чыве сӧй тӱҥале. В. Юксерн. Только мы начали обсуждать важное для жизни дело – между нами началась перебранка.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
сарИдиоматическое выражение. Основное слово:
чыве -
2 чыве
чывеГ.: цӹвӹ1. курица; самка домашней птицы отряда куриныхМунчышо чыве курица-несушка;
пӱктышӧ чыве курица-наседка.
Чыве-влак гына окна йымалсе пуракыште йӱштыл кият. З. Каткова. Лишь куры купаются в пыли под окном.
Шолып мунчышо чыве ок кыдетле. Калыкмут. Курица, тайком несущая яйца, не кудахчет.
2. курица, курятина; мясо домашних курШолтымо чыве отварная курица;
чывым кочкаш кушать курятину.
Ӱстел ӱмбалне жаритлыме чыве пушлана. Н. Лекайн. На столе благоухает жареная курица.
3. в поз. опр. куриный; относящийся к курице, курицыЧыве вӱта курятник (букв. куриный хлев);
чыве муно куриное яйцо.
Тӱнӧ чыве йӱкат ок шокто. А. Ягельдин. Во дворе не слышно даже кур (букв. куриных голосов).
4. в поз. опр. куриный, с курицей, из курицы, из куриного мяса; относящийся к курице, курятинеЧыве бульон куриный бульон.
Кастене чыве шӱр кочмо годым Якуш ден Епрем келделум кӱрлыныт. М. Шкетан. Вечером, когда ели суп с курицей, Якуш и Епрем ломали дужку.
5. в поз. опр. куриных; относящийся к куринымЧодыраште чыве тукым кайык – сузо ила. «Ончыко» В лесу живёт птица отряда куриных – глухарь.
Идиоматические выражения:
-
3 сар
IГ.: сӓр1. война; военные действия между государствамиСар деч ончыч до войны;
сарым тӱҥалаш начать войну.
Сар пытен гынат, пӧръеҥ-влак ялыште пеш шагалын улыт. В. Косоротов. Хотя и кончилась война, мужчин в деревне очень мало.
Йырым-йыр сар талышнен. К. Васин. Кругом бушевала война.
2. бой, сражение, битваКазак-влак керде дене тушманым руат, мужик-влак сарыш шаньык да шугынь дене лектыныт. К. Васин. Казаки врага рубят шашками, мужики вышли на битву с вилами и дубинами.
3. перен. шум, скандал, шумный спор– Адак мӧҥгыштет Севастопольский сар кая дыр? К. Васин. – Опять у тебя дома, наверно, разгорелся шум (букв. идёт Севастопольское сражение).
Южгунам «сарым» тарватеныт – кӱпчык-влак ик лук гыч вес лукыш чоҥештылыныт. В. Иванов. Иногда затевали побоище (букв. войну) – подушки летали из угла в угол.
4. в поз. опр. военный, относящийся к войне; ратныйСар корно военная дорога;
сар жап военное время.
– Кузе сар пашалан туныктат? – йодо Чолпан. А. Асаев. – Как учат военному делу? – спросил Чолпан.
Марий мландым вет сар тул йӱлалтен огыл. М. Рыбаков. Марийскую землю ведь не жёг огонь войны.
5. в поз. опр. боевой, связанный с ведением боя или войны; предназначенный для войны; бояСар курал боевое оружие.
Лучко тӱжем утла еҥым чиктен шогалташ, сар ӱзгарым пуэдаш, пукшаш, йӱкташ, кум стрелковый да кок артиллерийский полклан шеледаш... «Ончыко» Одеть более пятнадцати тысяч человек, раздать боевое снаряжение, накормить, напоить, разбить на три стрелковых и два артиллерийских полка...
6. в поз. опр. битвы, боя, сражения; относящийся к битве (бою, сражению)Сар пасуэш фашистлан уш пурен. В. Чалай. На полях сражения фашист образумился.
Идиоматические выражения:
– чыве сарIIсокр. саре -
4 чыве сӧй
шутл. куриный переполох; ссора, нелады, перебранка, конфликт из-за пустяковКӱлешан илыш сомылым каҥашаш тӱҥал шуктышна – коклаштына чыве сӧй тӱҥале. В. Юксерн. Только мы начали обсуждать важное для жизни дело – между нами началась перебранка.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чыве -
5 куку чыве
Г.: кукула цӹвыПайдуш сарайыш кӱзен кайыш, сар чыве ден куку чывын мунчаш шичмым палыш. Я. Элексейн. Пайдуш поднялся на сеновал и понял, что серая и пёстрая курицы сели нести яйца.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
куку -
6 сӧй
диал.1. война; вооружённая борьба между государствамиСӧйым увертараш объявить войну;
эрык верч сӧй освободительная война, война за свободу.
Сӧй тывечла эртен кайыш. А. Бик. Война прошла по этой стороне.
Самойло ошо да ужар пор дене планым корышат, позиционный сӧй нерген умыландараш тӱҥале. Я. Ялкайн. Самойло, начертив план белым и зелёным мелом, начал разъяснять о позиционной войне.
2. бой, сражение, битваМосква воктене моткоч кугу сӧй кайыш. В. Косоротов. Близ Москвы шло очень большое сражение.
Кок ий жапыште шуко сӧйыш верештын ыле гынат, Пӧтыр эре таза кодын. М. Шкетан. Пётр всегда оставался невредим, хотя за два года пришлось участвовать во многих сражениях.
3. перен. шум, скандал, шумный спорШинчалым велет гын, пӧртыштӧ сӧй лиеш. Пале. Если рассыплешь соль, будет скандал в доме.
(Пий) чыве сӧйыш ок ушно, кораҥ кая. В. Юксерн. Собака не вмешивается в шум, устроенный курами, уходит прочь.
4. перен. битва, страда; напряжённая работа по уборке урожая и т.дУ шурно верчын сӧй Куатым да пӱжвӱдым йодеш. В. Осипов. Битва за новый хлеб требует силы и пота.
Нур ӱмбалне сӧй пытен, Вашке ынде лум толеш. Й. Кырля. На поле закончилась страда, скоро теперь снег выпадет.
5. в поз. опр. военный; относящийся к войне, ратныйСӧй жап военное время;
сӧй план план войны;
сӧй орлык военное лихолетье, бедствия войны.
Ну, Максимка, сӧй такмакым йоҥгалтаре виянрак! В. Рожкин. Ну, Максимка, посильнее сыграй военные частушки!
6. в поз. опр. военный; относящийся к армииСӧй индустрий военная индустрия;
сӧй трибунал военный трибунал.
Ме, сӧй водолаз-влак, Шем теҥызыште тральщик-влак дене пашам ыштышна. К. Золотовский. Мы, военные водолазы, на Чёрном море работали на тральщиках.
7. в поз. опр. боевой, связанный с ведением боя или войны; военный, предназначенный для войны, бояСӧй курал боевое оружие;
сӧй маневр боевой маневр;
сӧй корабль боевой корабль.
Касвелеш чыла сӧй тургым кенета лыпланыш. «Ончыко» После полудня вся боевая суматоха вдруг прекратилась.
Колонно, тушманын чыла сӧй ӱзгаржым поген, угыч корныш лекте. А. Бик. Колонна, подобрав всё военное снаряжение противника, вновь вышла на дорогу.
-
7 тӱлыргышӧ
тӱлыргышӧ1. прич. от тӱлыргаш2. прил. угорелый, угоревшийТӱлыргышӧ йоча угоревший ребёнок.
3. прил. помутневший, помрачневший (умом, рассудком и т. д.)Но Эчук ятыр жап мален колтен ыш керт. Пеле тӱлыргышӧ вуйым тӱрлӧ шонымаш пудыратылеш. М. Казаков. Но Эчук долго не мог заснуть. Помутневший рассудок тревожат разные мысли.
4. прил. перен. сумасшедший, безумный, потерявший рассудок, полоумныйСар пытымылан талукат эртен. А ме але марте тӱлыргышӧ чыве гай шинчена. М. Казаков. Прошёл год после окончания войны. А мы до сих пор сидим, как хилые курицы.
Сравни с:
аҥыргыше
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский